BAKHITA A Novel of the Saint of Sudan By Véronique Olmi Translated by Adriana Hunter
Véronique Olmi’s novel retells the story of a strong young woman who was exploited and dehumanized before finding herself in more merciful and hopeful circumstances. In “Bakhita,” fraught personal experiences intersect with historical and political events and time-honored religious practices, all encompassed within the span of the protagonist’s own life — which moves from a village in late-19th-century Sudan to a convent in post-World-War-II Italy, and from slavery to sainthood.
Translated from the French by Adriana Hunter into clear and affecting prose, “Bakhita” unfolds a distinctive array of timely concerns — the subjugation of women of color, human trafficking, female solidarity, personal and institutional conflicts that knot together issues of race, class, gender and religion — and explores them through the suffering, willpower and undiminished dignity of a small frightened girl turned resolute young woman turned gentle old nun. The novel also joins a much larger tradition of accounts of holy women and men that have been compiled over the centuries, including the “Storia Meravigliosa” (“marvelous or wonderful story”), a 1931 chronicle of Sister Josephine Bakhita’s life that was disseminated by the Italian religious order she had joined.
To be sure, there is nothing wonderful in the first half of the novel, never mind the evidence for the meaning of Bakhita’s name, “lucky one” in Arabic, which she is caustically assigned by one of the slave traders who sell and resell her and subject her to unspeakable barbarity. She never replaces it because she can’t remember her real name or that of her village and family, all destroyed when she was first captured at about the age of 7, in the mid-1870s.
She leaves for Italy in 1885, in the company of the well-meaning Italian diplomat who buys her during a period of civil strife around Khartoum and then gives her to some friends as a servant and ardent companion for a fickle little rich girl. Drawn into other people’s family problems while surrounded by the many facets of Roman Catholicism, not to mention Italian poverty and degradation, Bakhita soon seeks a higher kind of purpose through service. In 1890, after court proceedings declare her Sudanese slave status void in Italy, she is baptized and a few years later joins the Canossian Sisters. She becomes known as the “Moretta,” the dark one, and then, a bit more respectfully, as the “Madre Moretta,” a quiet, generous, radiant and hardworking nun of increasing prominence and magnetism. Within and beyond the walls of her convent in the northern Italian town of Schio, she works and prays and remembers her past life, never mentioning the perpetual pain in her legs from the chains she once wore.
Regardless of what Olmi might privately believe about the true lives of Catholic saints, she has made the subtly provocative decision to offer a sincere and serious rendering of Bakhita’s life in fidelity to the institution that the actual person chose for herself, and that has since drawn her into its own convictions, communities and traditions. Olmi does so in a way that emphasizes the profundity of Bakhita’s personal presence, even power.
The novel ends not with Bakhita’s death in 1947 (screaming about the heaviness of the chains she once wore and calling for the mother she lost) and not even with her being named a saint by Pope John Paul II in 2000 but with the stories of two otherwise unknown women, one in Italy and the other in Brazil. Each was to have her leg amputated and prayed to Bakhita to intercede. Each was healed, providing evidence of the miracles required for her canonization. For them, and for many others, St. Josephine Bakhita’s brutal story is also a story full of wonder.B:
如何买马一买就中【天】【机】【门】，【一】【个】【不】【存】【在】【的】【地】【方】，【准】【确】【来】【说】，【是】【不】【在】【此】【界】【中】。 【准】【确】【来】【说】，【所】【有】【来】【到】【影】【州】【的】【人】，【都】【被】【称】【为】【天】【机】【门】【人】，【所】【谓】【天】【机】【门】【的】【少】【门】【主】，【也】【不】【过】【是】【此】【界】【的】【第】【十】【一】【人】【而】【已】。 【外】【面】【的】【环】【境】【之】【糟】【糕】，【实】【在】【无】【法】【用】【言】【语】【来】【形】【容】。【看】【着】【满】【地】【的】【异】【兽】【骨】【头】，【以】【及】【那】【厚】【厚】【的】【一】【层】【骨】【头】【化】【成】【的】【白】【粉】，【季】【诺】【也】【无】【法】【想】【象】【这】【里】【到】【底】【经】【历】【了】【什】
【这】【时】，【一】【声】【震】【天】【动】【地】【的】【拳】【头】【轰】【击】【声】【让】【秦】【铮】【抬】【头】【向】【左】【侧】【看】【去】，【声】【音】【就】【是】【从】【那】【里】【传】【来】【的】。 “【用】【拳】【的】【吗】？【江】【南】【四】【杰】【中】【擅】【长】【拳】【法】【的】，【我】【记】【得】【只】【有】【那】【家】【伙】【吧】。” 【带】【着】【这】【样】【的】【想】【法】，【注】【意】【到】【通】【道】【内】【的】【变】【异】【生】【物】【都】【被】【清】【除】【干】【净】【了】【的】【秦】【铮】【就】【将】【本】【已】【抽】【出】【一】【部】【分】【的】【钢】【刀】【缓】【缓】【收】【起】，【朝】【着】【声】【音】【传】【来】【的】【方】【向】【走】【去】。 【轰】！！！ 【就】【在】
【小】【半】【仙】【没】【有】【走】【地】【图】【上】【所】【标】【的】【那】【条】【路】，【那】【条】【路】【的】【确】【是】【这】【结】【界】【中】【最】【轻】【松】【的】【一】【条】【路】，【但】【他】【们】【在】【明】【对】【方】【在】【暗】，【若】【是】【遇】【到】【埋】【伏】，【那】【他】【们】【真】【成】【了】【活】【靶】【子】，【所】【以】【小】【半】【仙】【带】【他】【们】【走】【了】【另】【一】【条】【路】，【他】【们】【走】【的】【这】【条】【也】【算】【是】【轻】【松】【的】，【只】【是】【若】【是】【走】【错】【几】【步】，【立】【马】【被】【那】【结】【界】【压】【成】【肉】【泥】。 【若】【不】【是】【小】【半】【仙】【带】【着】，【姜】【夕】【颜】【都】【不】【知】【道】【这】【世】【上】【有】【这】【样】【的】【地】【方】。如何买马一买就中“【真】【是】【太】【可】【惜】【了】，【要】【是】【你】【们】【再】【多】【一】【个】【人】【的】【话】，【说】【不】【定】【情】【势】【就】【不】【能】【改】【变】【了】。” 【策】【天】【川】【如】【是】【说】【着】。 【很】【快】，【就】【看】【到】【了】【罗】【刹】【组】【织】【的】【人】【朝】【着】【芷】【荷】【跟】【子】【开】【两】【个】【人】【攻】【击】【过】【去】。 【唐】【郁】【在】【边】【观】【战】，【觉】【得】【事】【情】【还】【真】【的】【跟】【策】【天】【川】【说】【的】【差】【不】【多】，【如】【果】【再】【来】【一】【个】【人】【的】【话】，【应】【该】【就】【能】【够】【挽】【回】【局】【势】【了】。【只】【是】，【这】【样】【的】【事】【情】【真】【的】【可】【能】【吗】？【如】【果】【自】
【致】【各】【位】【亲】【爱】【的】【书】【友】【们】， 【少】【年】【新】【书】【已】【经】【正】【式】【上】【传】，“【绿】【湾】【奇】【迹】”。【依】【旧】【是】【一】【个】【橄】【榄】【球】【的】【故】【事】，【但】【叙】【事】【核】【心】【从】【四】【分】【卫】【转】【移】【到】【教】【练】【身】【上】，【希】【望】【能】【够】【从】【不】【同】【角】【度】【展】【现】【橄】【榄】【球】【这】【项】【运】【动】【的】【魅】【力】。 【目】【前】，【简】【介】【和】【封】【面】【都】【正】【在】【征】【集】【之】【中】，【如】【果】【书】【友】【们】【有】【好】【的】【意】【见】，【欢】【迎】【参】【与】【哇】。 【新】【书】【新】【气】【象】，【希】【望】【少】【年】【依】【旧】【能】【够】【带】【来】【一】【个】【有】
“【传】【讯】【符】【和】【传】【讯】【玉】【简】【都】【联】【系】【不】【上】【吗】？”【段】【木】【乙】【问】【道】。 【慕】【少】【玟】【摇】【头】【苦】【笑】：“【各】【种】【方】【法】【都】【试】【了】，【都】【联】【系】【不】【上】。” 【闻】【言】，【冥】【悠】【当】【即】【拿】【出】【一】【张】【传】【讯】【符】，【打】【入】【一】【道】【气】【息】。【符】【纸】【化】【作】【一】【支】【普】【通】【的】【飞】【鸟】【飞】【起】，【然】【而】【只】【是】【临】【空】【盘】【旋】【两】【圈】【便】【恢】【复】【符】【纸】【回】【到】【冥】【悠】【的】【手】【中】。 【传】【讯】【符】【分】【为】【两】【种】，【其】【一】【定】【点】【送】【信】，【只】【要】【指】【定】【目】【的】【地】，【传】【讯】
【皇】【帝】【脸】【色】【凝】【重】，【仰】【起】【头】【深】【吸】【一】【口】【气】，【张】【张】【嘴】【想】【说】【什】【么】，【却】【始】【终】【没】【说】【出】【口】，【只】【是】【疲】【惫】【的】【挥】【挥】【手】，【让】【他】【们】【全】【都】【退】【下】。 【子】【岚】【祖】【孙】【俩】【在】【门】【口】【等】【候】【崔】【爷】【爷】【三】【人】，【见】【他】【们】【出】【来】【了】，【才】【望】【着】【他】【们】。 【崔】【爷】【爷】【挥】【挥】【手】，“【走】【吧】，【回】【家】。” 【并】【没】【有】【多】【余】【的】【话】。 【一】【行】【人】【一】【路】【无】【话】【出】【了】【宫】【廷】，【在】【马】【车】【旁】【崔】【爷】【爷】【才】【开】【口】，“【今】【日】【还】【算】